By admin on June 8, 2012 6:53 am on Audio, Pictures, Uncategorized, Writing
saida
Iness1 maman, cette culture amazigh2, ce qu’elle a à offrir.
Enfant, je t’accompagnais dans tes visites de lieux saints.
Tu déposais une bougie, des biscuits et autre offrande.
En Kabylie, source de mes racines autochtones, dans cette terre africaine.
Sache que je n’oublie pas lwaâda berbère.
Tamazight3, je suis et je resterai.
[1] Dis-lui
[2] Désigne les Berbères. Signifie : Homme libre
[3] Féminin d’Amazigh. Pluriel : Imazighen.
Saïda Ouchaou (Vancouver, BC)
Born in France, Saïda lives in Vancouver since 2001. An encounter makes her realize her strong attraction to directing. She authored Pluri’Elles, thanks to Parole citoyenne and Radio-Canada. Then, she co-produced a documentary film on francophone communities in Canada, which was broadcasted on TV5 : Une langue aux mille visages. Saïda is finishing a docuweb La vie en rose, which offers a voice to five francophone women from different racial and cultural backgrounds (TV5 fund). Saïda is currently directing the documentary Bras de Fer franco-chinois, on the arrival of mandarin programming in provincial schools, Saïda is also a journalist at Radio-Canada. |
Née en France, Saïda vit à Vancouver depuis 2001. Une rencontre lui fait prendre conscience de son goût prononcé pour la réalisation.Elle signe Pluri’Elles, grâce à Parole citoyenne et Radio-Canada. Puis elle coréalise un documentaire sur les communautés francophones au Canada diffusé sur TV5: Une langue aux mille visages. Saïda a terminé un webdocumentaire, La vie en rose, qui donne la parole à cinq femmes francophones issues de la diversité (fonds TV5). Saïda réalise actuellement le documentaire Bras de Fer franco-chinois, sur l’arrivée des programmes en mandarin dans les écoles de la province. Saïda est également journaliste à Radio-Canada. |
Tags: Audio, Lwaada, Sound